Why does the language of cultural engagement for Christians come from the terms used to describe U.S. relations with other nations? Notice what Damon Linker writes about President Trump’s “engagement” with North Korea:
Peace is nearly always better than war. Talking is nearly always better than silence. Engagement is nearly always better than enforced isolation. We don’t know quite what might come from Trump’s strange, seemingly arbitrary affection for Kim Jong Un. But the early signs, especially concerning relations between the North and South, are encouraging. Might the conflict be brought to an official end? Could the two countries establish something approaching normal diplomatic relations? Might American troops, or at least the lion’s share of them, be able to return home after nearly seven decades? Every one of those possible consequences of our negotiations with the North would be an improvement over the longstanding status quo.
This may explain why two-kingdoms comes across odd. If the choice is between engagement and isolation — “forced isolation” even — then of course, choose engagement.
But why would language from the world of politics determine how Christians think about “culture” (scare quotes for an awfully squishy word)? “Be not conformed to this world” sounds awfully restrictive. “Set your mind on things above” sounds a tad otherworldly. “Do not love the world or the things in the world” sounds way too fundamentalist. “As sojourners and exiles… abstain from the passions of the flesh, which wage war against your soul” sounds ascetic.
But what? Relevance is working so well?